当前位置: 太阳集团 >> 学校要闻 >> 正文

“客座教授”林少华做客外院“名家讲坛暨研究生创新学术论坛”

2019年11月12日 18:33 外语学院 点击:[]

本网讯(通讯员 刘莹莹 刘思颖)11月7日下午,应武汉工程大学外语学院邀请,中国翻译家,中国海洋大学外国语学院教授、武汉工程大学外语学院“客座教授”林少华做客学院“名家讲坛暨研究生创新学术论坛”,为师生们带来了精彩的学术报告,报告会由外语学院院长陈明芳主持。

林教授本次报告主题是“言之无文行而不远--文体之美在村上文学传播中的作用”。林教授认为日本作家村上春树的文学作品在我国持续传播二三十年而未见其衰,原因之一,在于其独具一格的文体。而我国当代之所以尚未出现像村上那样具有世界性传播力度的作家, 不妨认为同文体创新能力不足有关。尤其在当下海量音像信息和网络写作的冲击下,文体这一文学特有的艺术形式正处于“言而无文行之不远”的传播困境,文学语言逐渐失去其严肃性、经典性、殿堂性和诗性。长此以往,势必给民族心理结构、尤其审美心理的涵养带来负面冲击。而这无疑是每一个人文学科常识分子应认真思考和应对的问题。针对文体问题,林教授独特的见解,丰富且生动有趣的演讲给师生们留下了深刻的印象。

精彩的讲座结束后,章樊老师主持师生互动环节。在场学生积极提问,如请教林教授《挪威的森林》翻译时的感触、翻译中意译的运用,林教授亲切热情地为在场的学生们答疑解难。林教授指出:“翻译中,没有与原文百分之百,完全一样的译文。”林教授还向大家表明不同年龄段对于同样译文的翻译则是不一样的,他认为年轻时翻译的《挪威的森林》,也许翻译的技巧可能欠缺,但却是最富朝气和活力。现在的翻译,随着时间的推移,翻译的技巧,水平会更加成熟,这个年龄阶段的翻译又具有另外一种特点,使在场学生对翻译有了更深层次的理解。与此同时,林教授为在场学生解答疑惑时,还跟大家分享他的求学时的经历,每一次的努力,每一次的蜕变,让在场学生都倍受鼓舞,不少喜欢林老师译作的师生还随身带上了他的译本,排队等候他的签名!

讲座之前,林教授还探访了英语系、汉语国际教育系以及小语种教研室,先后与英语专业、汉语国际教育专业、日语特色班的师生进行了深入的专业交流和学术引导座谈会。

主讲人概况林少华,著名文学翻译家、学者、作家、中国海洋大学教授。兼任华中科技大学“有关人才计划”、武汉工程大学外语学院“客座教授”、中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》、《夜雨灯》、《异乡人》、《小孤独》、《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》 等村.上春树系列作品,以及《心》、《罗生门》、《雪国》、《金阁寺》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡八十余部,广为流布,影响深远。

审稿:陈明芳

供图:严明 张姝娴

上一条:【学术交流】四川大学叶英教授来校讲学 下一条:【学术交流】四川大学曹明伦教授做客外院“名家讲坛暨研究生创新学术论坛”

关闭

XML 地图 | Sitemap 地图